A CLOCKWORK ORANGE (ZAVODNOI APPELSIN) at the Theatre of Nations, Moscow November 20th

O my brothers! I viddied a bezoomny horrorshow about a malenky bit of the old ultraviolence!

[Picture: Teatra Natsiy]

The play calling itself `A Clockwork Orange` (`Zavodnoi Appelsin`) seems to have become a permanent fixture in the schedules of Moscow’s Theatre of Nations. My previous attempts to get tickets for it had failed and this evening, courtesy of a whole load of thirty-somethings, was a full house.
I need to say at the outset that what I saw was very much a conceptual spin-off from  Anthony Burgess’s sensational novel of 1962 and by no means an adaptation of it, or even of Stanley Kubrick’s much vaunted 1971 screen rendering of the same. Instead this functioned as an original idea by the writers Yuriy Klavdiev and Ilia Kukharenko with the director Fillip Grigoryan. After all, the novel is unstageable (as I can testify having sat through a lame attempt to do do by drama students many years ago). The drama really concerns the genesis of the novel A Clockwork Orange and in that it resembles Ken Russel’s film Gothic (1986) which tells of how Frankenstein came to be written.
As much as this fact disconcerted me, I never got bored throughout this 1 hour 50 minute (without intermissions) production, and that is despite my less than perfect Russian language skills. Rather, I left the theatre feeling perplexed and remain so now. My only disappointment lay in not being shown the sinister glitter of a brave new world that the novel offers. The play glances back to the past.

The Moscow Connection.
Still, if you live in Moscow you already inhabit the world of A Clockwork Orange: the blocks of flats whose windows are illuminated by the flickering light of TV sets, the bars with names like `The Duke of New York`, the superannuated murals glorifying labour, the vast public video screens – not all of these are in Burgess’s story, but might as well have been.
There exists a deeper link to Russia’s capital too. Malcolm McDowell (the iconic Alex in Kubrick’s film) told of how Burgess, before writing the novel, had been on an exchange visit to Moscow. He was sitting in a coffee bar one warm evening when a group of learing thugs pressed their faces against the window (Newspunch.com, February 4th 2016). This vignette provided a catalyst for Burgess’s story and also its telling via `nadstat`, the teenage slang full of Russian loan words.

Burgess’s demon.
There was another inspiration to the novel however, and this play zooms in on it. What happened was that Burgess’s wife was assaulted, in Burgess’s absence, by American G.I’s. Many critics have hypothesised that A Clockwork Orange represented Burgess’s attempt to come to terms with the trauma that this terrible event wrought on him.
The main protagonist of the play is a Burgess-like `writer` (characterised as a beret wearing member of the intelligentsia). The incident is represented – borrowing a sequence from the novel -by the rape of his wife in a country house setting.
It is an ordinary miscreant who ends up behind bars who conjures up the demon of the `imaginary Alex` by throwing the writer into helpless introspective guilt.
Otherwise the play features the stand-off between Youth and Age (but fails to explore this in the sociological way that Burgess attempted) and there is a bit of rumination on popular culture (sixties pop music plays a big role in this production).
As for the nadstat: I had been eager to see how a Russian language production would deal with this but drew a blank. In the stage notes to the play there is an intriguing suggestion that the script used Google translate to create the feel of an artificial language, but this was lost on this Russian learner.
Sixties retro.

[Picture: Teatra Natsiy]

The set comprises a moderne country house, the inside of which we view from the garden, courtesy of a wall length sliding window. There is some attention to the detail of sixties Britain with the wife, for example, being clad in one of the flowing skirts of the period (I was reminded of the recent British play Home, I’m Darling where a couple try to recreate late fifties domesticity). We also encounter a Britishism in the form of a garden gnome. How stunned we are when this comes to life and begins to address the audience!
You would expect a bit of the old ultraviolence to get a look in too. It does. The rape sequence is prolonged and distasteful, but not cheapened with any attempt at eroticism. The most disturbing scene, however, is the grievous bodily harm committed on Alex by his elders. (It appears that theatre censorship in Russia is not as stringent as all that).

Fresh take.
There is little point in trying to give you the `plot` of this play. This is an expressionistic trip through vaudevillian sequences held together by a Strindbergian dream logic. Or to put it another way it is a bit like what you might have got if Andrei Tarkovsky rather than Kubrick had directed a film version of the novel.
In fact, the only Kubrick influence in the play comes via his film 2001: A Space Odyssey (1969) in the use of a Ligeti like score as the plays opening. The only iconic reference to the film occurs when Alex is given a drink of moloko (milk) by his parents.
Also we get an extended dumb show in which the writer’s wife, masked by sinister facial bandages, mimes to a sixties ballad and a surreal scene where the `imaginary Alex` turns up to the house in the form of a cyborg Black Knight – only to morph into the couple’s querulous teenage son. Later there is also a home video where Alex’s parents torture him.
Throughout there is a determination not to feel predictable or to fall into clichés. Even when Beethoven gets an airing, it is the gentler Beethoven of `The Moonlight Sonata` and not the more rousing works associated with the Kubrick film. (As I often bewail the derivative or stodgy nature of much modern Russian culture I cannot really complain about this!)
In any case, this play may be iconoclastic but it is not at all irreverent. The writers have demonstrated much concern here for the life and times of Anthony Burgess. Nor have they made the theme of violence a titillating one.
You might even see this play as something of a black comedy, although the fact that the audience did not so much as titter might owe to the fact that, like me, they would need some time to mull the whole thing over.
If you imagine that modern Russian theatre is all revivals of The Cherry Orchard then wake up and nyuhakh the kofye!

Theatre of Nations site (English).

Published by

Edward Crabtree

Aspergic exile.

Leave a Reply

Your e-mail address will not be published.