WHAT A BLAST! A review of Tatyana Tolstaya’s `THE SLYNX`.

Tolsstaya’s sole novel is a science-fantasy farce about the destruction of Russia – and it has divided opinion since publication.

-Who is Pushkin? From around here?
-A genius. He died long ago.
-He ate something bad? (p-123)
Russia has had much to say in the way of anti-utopias, having more or less written the rulebook on them. The post-apocalyptic story – this sister subgenre, however – far less so. Where has there been a Russian or Soviet novel that can stand alongside Walter Miller Junior’s A Canticle for Leibowitz from the America of 1959?

This impasse came to be challenged in 1987 as the Soviet edifice began to wobble, when Ludmilla Petrushevskaya penned The New Robinson Crusoe: A Chronicle of the End of the Twentieth Century.
Published in Novy Mir, this short story explores the life of a family in an unspecified post-disaster scenario. Then it would be 15 years later when Dmitry Glukhovsky launched the Metro cycle – his account of the survivors of a nuclear war who have decamped to the Moscow subway – which has become a global pop culture phenomenon.

Sandwiched between these two portents however, came Russia’s true post-apocalyptic classic. Tatiana Nikitichna Tolstaya, Leo Tolstoy’s grandaughter, had become known for her short stories commenting on the perestrioka period. The Slynx (Kys) constituted something of a departure for her. Begun in 1986 and toiled over for 14 years whilst in Russia, Europe, Britain and America, this novel came to claim the Triumph prize in 2001 (a prize which had been set up a decade earlier to recognise outstanding contributions to Russian culture). It became the book to be seen with in the Russia of 2002.

THE SLYNX (KYS)is both a literary novel and a bestseller in Russia.[Pinterest].


Not all critics were convinced however. Dmitry Bykov was one of the naysayers, comparing the novel to a poor man's The Snail on the Slope ( referencing a novel by the Sturgatsky brothers).

It would be three years later when the late Jamey Gambrell would transmute into English the awkward colloquial Russianess of Tostaya’s prose as a New York Review book.

Clownland.
Tolstaya’s fantasia opens some two centuries hence, after an event spoken of as as the Blast (some sort of nuclear accident). This has laid waste to Moscow and nature, of sorts, has reclaimed the space. A new community of survivors has built a new town there -called Fyodor Kuzmichsk.
The townspeople are mutated in different ways (referred to as Consequences) and this fact creates the gross out texture of the proceedings.

Otherwise they are in a new Dark Ages: not religious, yet full of superstitious dread. Free-thinking, which is to say any kind of intellectual curiosity, is dicouraged with self-censorship.

Having only just invented the wheel, they assume the earth to be flat, have no mirrors and cannot make or sustain fire. They subsist in a feudal society regulated by the fearsome Saniturions who sledge their way round the town, wearing red hoods, on the look out for dissidence. The mainstay of the economy is mice – from which they make their food and clothing. Printed books from pre-Blast times – Oldenprint – are spurned as they are thought to give off radiation. The leader, however, transcribes poetry from the past and passes it off as his own work.

It is a topsy-turvy landscape in which rabbits dwell in trees and chickens can fly. The main beasts of burden are theDegenerators – unfortunate human-like (and articulate) four legged chimeras. The eponymous Slynx, meanwhile, (the Russian word – kys– suggests a jumble of different animals) is an invisible entity lying in wait in the surrounding forests and much feared bt Benedikt, the narrator.

One audacious twist appears in this not so unfamiliar freakshow. It is that there are some people – Oldeners – who have not only survived the Blast but have done so with a much prolonged lifespan. As refugees from the pre-apocalypse world, many try to restore a sense of cultural continuity by, for example, putting up signposts around with the name of old Moscow streets on them. For the reader, they provide a much needed foothold in things.

Benedikt, our cheery simpleton host, talks us through the do’s and don’ts of his milieu and through the unpredictable plot. He will marry above his station, gain a love of reading after being introduced to a stash of Oldenprint books and be lured into becoming an insurgent….

The dreamlike close of the novel is as puzzling as it is disappointing. Another enigma is the very title of the novel. What are we to read into the fact that this bogeyman has been highlighted in this way?

New take on an old genre.
Science fiction aficiocandoes will be reminded of Riddley Walker by Russell Hoban (1980) and Engine Summer by John Crowley (1979).
There is more of a light touch to Tolstaya’s approach though. Indeed, some high comedy arises from the hero’s rustic ignorance. Here the Oldener, Nikita, hints at how to produce fire:
Nikita Ivanich said: -Think friction, young man. friction. Try it. I'd be happy to but I'm too old. I can't` Benedikt said:Oh, come on now, Nikita Ivanich. You talk about how old you are, but there you go being bawdy again. (p-128).

We also have the Comedy of Revulsion – as Benedikt details people’s Consequences and unappetising eating habits in a gleeful manner.
However, it is Tolstaya’s embrace of folkloric elements which distinguishes it from other post-apocalyptic novels. Those expecting Naturalism are instead obliged to take the story on a more metaphorical level.

Gambrell deserves credit for conveying the linguistic oddness of the novel with its corrupted syntax (feelosophy deportmunt store and so on).The chapter headings are old Russian alphabet letters and words that begin with these. (Like Clockwork Orange, The Slynx could function as a primer on the Russian language – as well as Russian poetry, much of which is dispersed throughpout the novel).

Informed by Chernobyl, The Slynx does contain a cautionary aspect to it as well as a Ray Bradbury-like concern with cultural amnesia (which may well be a reflection on it having been written in early post-Soviet times). Printed books seem to safeguard against this. As Benedikt proclaims:
You, book! You are the only one who won't deceive, won't insult, won't abandon....(p-204).

Some other sequences draw parallels with our own times, and by no means only in Russia. Following their coup d’etat Benedikt and his father-in-law discuss freedom of ass ocean. After deciding that no more than three can gather Benedikt raises a point:
And what if there are six people in a family? Or seven?
Father-in law spat:...let them fill in a form and get permission (p-278).

Glukhovsky and Tolstaya are not often mentioned in the same breath but I did feel a real sense of kinship between the Metro series and The Slynx. Tolstaya’s novel could almost co-exist in the same universe as Glukhovsky’s, by offering the story of those who survived in overland Moscow.

Tolsyaya: the one time Bright Young Thing of Gorbachev’s Russia.

All quotations are from: Tolstaya Tatyana The Slynx (New York: New York Review Books, 2003). Translated by Jamey Gambrell.

The lead image:infourok.ru


Falling Down in Riga: HEADCRUSHER…revisited.

Will a Latvian pulp shocker still be as stimulating sixteen years on?

No matter how hard I tried to fathom the mysterious mechanism of the stunningly, scandalously sudden wealth of the most various and unexpected of my fellow citizens…I couldn’t figure it out. The money seemed to appear from nowhere, in obscene and incomprehensible amounts…I don’t want to be like them. I don’t like them. But if they want everybody to play by their rules, then I can play that game too.And I’ll beat them.Because I’m clever. (Headcrusher, p-15)

[combook.ru]
When I first made the leap from the U.K. to the Russian Federation in 2006 I had but one companion on the voyage. This came enclosed in a mud – brown cover and went by the name of Headcrusher by Garros-Evdokimov. I checked out the first page in the train station  en route to the airport and, by the time I had reached my destination, had already devoured this minor classic. The urgent and confrontational prose told me more about what really awaited me in my New World than any Lonely Planet guide or classic from the Golden Age of Russian literature.

It would not be long before I would find myself passing it on to expat colleagues in Russia. One of them, an American who had studied Creative Writing, just opined that the book contained too many adjectives stuffed together. Another, one of my managers from New Zealand, took issue with the central character’s failing (in what is a crucial sequence) to show his I.D to security at his place of work! I am not sure that either of them got what myself and many other readers -for the novel proved a commercial success – responded to.

Browsing in a Moscow bookstore late last year I chanced upon my mud brown companion once again. How would it shape up now?

I resolved that I would also, once again, share it with someone. This time the recipient would be a fellow expat from California who has feathered his nest with a chain of nursery schools in Moscow.
More on that later.

Bright Young Things.
Limbus Press in Saint Petersburg were the first to print Headcrusher in 2003. It sold well in the Russophone world and proceeded to win the Russian Literary National Bestseller Prize in the same year. The authors – Alexander Garros and Aleksei Evdokimov were both 28-year-old journalists residing in Latvia.
Three years later the London-based Vintage Books produced an English language version courtesy of a seamless and vigorous translation by the ever busy Andrew Bromfield. This in turn received an approving reception from the British press. (`A brilliant piece of writing`: The Daily Telegraph, and so on).

Headcrusher comprises an intense and transgressive Molotov cocktail made up of social satire and polemic. In so doing it channels the aspirations and frustrations of many people – particularly young men – who have lived through the transition to post-Communist societies in Eastern Europe.

This `cyberthriller` exudes a landscape of `permanent unreality` (p-58) composed of `hotels, taverns, underground car parks, casinos, computer game arcades and supermarkets` (p-55). Overseeing it all is the National Conservative Party whose leader exhorts the citizens to be `less lazy` and to `try at least brushing your teeth everyday` (p-62).

Latvian Psycho.
Garros-Evdokinov’s alter ego is the twenty-six year old Vadim Appletaev, who consists of a sort of little guy/ everyman when we first encounter him. However, during one typical, slushy January holiday period Vadim’s banal dog-eat-dog world will push him over the edge.

Like Victor Pelevin’s protagonist in Homo Zapiens (2002) Vadim worked as a writer in Soviet times and was feted for his brilliance. All that changed in the new era of post-Soviet economic shock therapy and he ended up churning out P.R copy for a major bank in Riga.

So Vadim spends his days adding to a  secret hate-filled grumble sheet which is saved on the bank’s computer. He has his way with vacuous young women who are awed by his connections with International Finance but his only real friend runs a computer gaming arcade. It is this that introduces him to the violent combat game – `Headcrusher`.

One day, entering his closed workplace to add some choice rants to his hidden blog, he runs into his pompous manager who seems delighted to have caught him in the act. As the man dresses him down, all of Vadim’s dammed up rage spills out as he smashes the manager over the head with a bronze dinosaur which is a part of the office decoration. Then he has to dispose of the body….
Thus begins Vadim’s descent into a Macbeth like vortex of slaughter. We follow him as he executes a string of George Grosz-like cartoon irritants including a meatheaded security guard, street hoods, sleazy cops, spiritual fakirs (`the Church of Unified Energies`), right-wing trendies and even the head of the government itself!

The action tale is animated with scornful disgust all the way through. It is just as raw as Arslan Khasavov’s Sense (reviewed below). Nevertheless, Garros-Evdokimov entertain us with their fresh and vivacious descriptions and philosophical soliloquies.

Riga night life, coitus, a first taste of single malt whisky, and computer games are all brought to life. The sequence in which Vadim has to dispose of his first corpse before his workmates find him is a satisfying example of horror-supense writing too.

The duo wrote some more novels but these have not been translated. A story by Alexei Evdokimov turns up in Moscow Noir – an anthology of crime stories produced by Akashic books in 2010. Then, sad to say, Alexander Garros died of cancer in 2017.

Meeting with a critic.
Edward makes his way on the metro to the Akademicheskaya area of Moscow where his acquaintance lives in a gated community. He has a long canvas bag slung over his shoulders.
Security lets him in and he goes along the hall and enters the plush white and chrome apartment. He is greeted by a portrait of Trump shaking hands with Putin and a collection of numerous gold Russian icons laid out on the walls.
The critic is portly and bald and seen sitting on a bean bag with a copy of `Headcrusher` in front of him. He shakes his head from side to side.
`It’s a confusing piece of bull crap`, he begins in a braying voice. ` Any sympathy I’d had for the hero I’d lost by the end of the first chapter. I mean it’s all so adolescent and preachy!`
He offers Edward some imported coffee from the Andes but the man just asks him to continue.
`It’s so obvious that these guys are just settling old scores with real people – people they’re too much pussies to sort out in real life! Anyway, my countryman Chuck Palanhiuck already did this sort of thing so much better!`
CLICK-CLICK!
`And it’s all so unbelievable. I mean as if anybody would get away with going round and…hey, whasat!?`
The report sounds like a Siberian avalanche. The icons are now golden red. There is beef stroganoff served on the floor.A shadow moves over the torso to retrieve the book.
`Now if you’d read the novel with more care, you might have seen that coming`, says the shooter.

`Headcrusher` by Garros Evdokimov (translated by Andrew Bromfield) London: Vimtage Books, 2006 (All quotations are from this text).

The Scary Fairy Tales of Ludmilla Petrushevskaya.

The Grand Old Lady of Russian letters has some weird tales to tell.

 

Nina had always been a disorganised person who let things go; thus her leave from the newspaper to go `freelance` and the apparent total unravelling of her life…. She ate, she drank…and they didn’t need any money, since every day the young fisherman would bring the fruits of the sea home to them.

`Who is he? ` I asked, and Nina, without any hesitation answered that he was the son of Poseidon, god of the sea, that he could breathe underwater, that he brought home literally everything from there….

 

For all the reputation for `chauvinism` that still sticks to Russian society, the fact remains that one of its most revered authors is a woman, an elderly woman at that. Moreover, Ludmilla Petrushevskaya is neither a veteran critic of Soviet repression like a Solhenitzyn, nor someone exulting in the shiny new capitalism like a Sergey Minaev. As such, this writer, playwright and novelist can offer the Western reader a fresh take on how a great many Russians really think and feel.

Amongst the nation’s best-known contemporary writers, Petrushevskaya cuts a figure of a sort of literary godmother. From her thirties this Muscovite has been producing stories and plays and following a long period of being disregarded came to prominence in the 1980s when her dramas – compared by some to Harold Pinter’s -were seen as fit to be performed. Then as she reached fifty her first book of short stories saw print in Russia.

Now these tales have been translated into English by two Americans, Ann Summers – a Slavic literature academic – and the Moscow born Keith Gessen, founder of `n+1` magazine. Penguin Modern classics have collected them under the title There Once Was A Woman Who Tried To Kill Her Neighbour’s Baby which hit the shelves in 2009.

This collection is made up of 19 short tales grouped into four categories: Songs of the Eastern Slavs, Allegories, Requiems and Fairy Tales. They defy easy categorisation but the tag `magical realism` is a hard one to avoid. Readers who have encountered Vladimir Sorokin might also be reminded of him, but her work relies less on shock tactics.

To a British reader they offer not such a great challenge as similar developments occurred in British fiction in the same general period. I am thinking of The Cement Garden period Ian Mc Ewan (or `Ian Macabre` as he was then sometimes dubbed) as well as the Gothic fantasias of Angela Carter.

Petrushevskaya tells us of women, married couples and families who undergo strange life and death situations. Some of these invoke the supernatural, others can be accounted for in terms of psychology but in all cases individual experience is paramount. Whilst Petrushevskaya avoids local and historical references it is clear that it is the seedy apartments of the Russia of the Eighties to the present day that she is showing us.

Two of her stories – `Hygiene` and the infamous `The New Robinson Crusoes: A Chronicle of the End of the Twentieth Century` function as sketches of dystopian catastrophe. In the former, for example, a man who has recovered from a mystery plague knocks on the door of a family apartment to warn them of the coming social collapse. This does indeed occur but the family survives through robbery, although end up having to quarantine their own daughter.

Others such as `The God Poseidon` (quoted from above) and `The Black Coat` can be enjoyed as supernatural chillers. It would not be difficult to imagine them being anthologised in the more thoughtful type of Horror collection sandwiched between Robert Aickman and Ramsey Campbell. (Indeed Petrushevskaya won a World Fantasy award for this book in 2009).

`There is Someone in the House` however, suggests a study in morbid psychology whereas `Marllena`s Secret` is a bold fantasia and `My Love` an extended exercise in tragic pathos.

Her prose is spare but with enough observant detail to bring some reality to her fables. The fast paced narrative is told by an earthy and unsentimental voice, which is matter-of-fact, and without overt humour. The resulting effect – pithy and sensational- resonates in the West as much as it does in Russia. She has been on the New York Times bestseller list.

 

Petrushevskaya casts a flamboyant figure, dressing like a grand dame and singing cabaret. From not being able to get published in her own country at all she has become its national treasure, an icon of survival.

 

There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbour’s Baby: Scary Fairy Tales by Ludmilla Petrushevskaya, translated by Keith Gessen and Anna Summers is published by the Penguin Group (London: 2009)

(The above quotation is from p-85, `The God Poseidon`).